こいびとの
白い手のひらに一粒
落ちた sapphire
慰めに触れた
夜に生まれて来た
無垢な雫が
光になる
哀しみさえ貴方の手で
蒼い宝石に変わるの
甘い吐息 古い嘆き
全て飲み干してくれたら
側にいるわ
冷たい果実
吐息のように
零れて行く
愛に触れた胸の中に
貴方が残した光は
暗い闇へ降りる路も
蒼く照らし出す sapphire
夜の中で
......................................................
Koibito no
Shiroi tenohira ni hitotsubu
Ochita sapphire
Nagusame ni fureta
Yoru ni umaretekita
Muku na shizuku ga
Hikari ni naru
Kanashimi sae anata no te de
Aoi houseki ni kawaruno
Amai toiki furui nageki
Subete nomihoshite kuretara
Soba ni iruwa
Tsumetai kajitsu
Toiki no you ni
Koborete yuku
Ai ni fureta mune no naka ni
Anata ga nokoshita hikari wa
Kurai yami e oriru michi mo
Aoku terashidasu sapphire
Yoru no naka de
.....................................................................................
In the white palm
of a lover, a grain
fell, it was a sapphire
A drop of purity
born in the night
when comfort was touched
becomes light
Even sadness is turned into
a blue jewel by your hands
sweet sighes, old sorrows
if they are all drunk up
I’ll be by your side
A cold fruit
is falling
like a long breath
The light you left behind
inside the chest that touched love
illuminates in sapphire blue
even the path leading to the dark
into the night
............................................................................
อัญมณีสีครามที่ร่วงหล่นลงสู่*ฝ่ามือที่แห้งผากของบุคคลอันเป็นที่รักนั่น
คือหยดน้ำที่ใสบริสุทธิ์ปราศจากมลทิน
เต็มไปด้วยความปลอบประโลม
ที่ก่อกำเนิดขึ้นมาจากความมืดมิด
จนกลายเป็นแสงสว่างในที่สุด
แม้แต่ความเศร้าโศกก็จางหายไปได้ด้วยมือของเธอ
อัญมณีสีครามได้เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ
ทั้งการถอนหายใจที่ขมขื่นและการคร่ำครวญถึงเรื่องเก่าๆ
เพชรเม็ดนั้นได้ดื่มด่ำกับสิ่งเหล่านั้นไปจนหมด
เพียงแค่เธออยู่ข้างกายฉันเท่านั้นเอง
**ใบหน้าที่แสนเย็นชา
ที่เคยถอนหายใจอยู่เรื่อยมา
ก็ได้เผยใบหน้าที่แท้จริงให้เห็น
ความรักทีเปี่ยมล้นอยู่ภายในจิตใจนี้
คือแสงสว่างที่เธอหลงเหลือเอาไว้ให้
อัญมณีสีครามนั้นช่วยเปิดหนทางให้ฉันได้ออกจากความมืดมน
รวมทั้งชี้ทางให้ก้าวเดินต่อไป
ภายในยามค่ำคืน
.....................................................................
*白い手のひらに ในที่นี่มันแปลว่า บนฝ่ามืออันสีขาว(ตรงตัวไปเอ็ง..) บางที่ใช้คำว่า"ซีดเซียว" แต่เราจะใช้คำว่า"แห้งผาก" เพราะดูจะให้อารมณ์มากกว่า
**果実 ถ้าแปลกันจริงๆมันแปลว่าผลไม้ได้ด้วย แต่ในที่นี้มันแปลว่า"ใบหน้า"
credit:canta-per-me