Kanji
五月の吐息に触れて
安らぎ囀(さえず)る空の中
ツグミの呼び声
果てまで響いていた
翳(かげ)ろう瞳の中に
祈りと慰めを見つけた
沈黙の中で生まれた
歌のように
Kyrie
追憶の木霊(こだま)するその庭に
貴方の声が響くから
時の中を彷徨(さまよ)う
Kyrie eleison
呟く泉のほとりで恋した
嘆きの園には
今はもう誰もいない
貴方の記憶の中の
一番幸せな場所まで
茨の小径(こみち)を
二人で行けたのに
Kyrie
魂に刻まれた静けさを
恋するように歌うから
時の中を運んで
Kyrie
追憶の木霊(こだま)するその庭に
光を歌う鳥達と
貴方の影が眠る
Kyrie eleison
Romanji
Gogatsu no toiki ni furete
Yasuragi saezuru sora no naka
Tsugumi no yobigoe
Hate made hibiiteita
Kagerou hitomi no naka ni
Inori to nagusame wo mitsuketa
Chinmoku no naka de umareta
Uta no you ni
Kyrie
Tsuioku no kodama suru sono niwa ni
Anata no koe ga hibiku kara
Toki no naka wo samayou
Kyrie eleison
Tsubuyaku izumi no hotori de koishita
Nageki no sono ni wa
Ima wa mou dare mo inai
[kanta iria sali
Amirsidi samia mia
Kamia tora miser i
Silia samii]
Anata no kioku no naka no
Ichiban shiawase na basho made
Ibara no komichi wo
Futari de yuketa no ni
Kyrie
Tamashii ni kizamareta shizukesa wo
Koi suru you ni utau kara
Toki no naka wo hakonde
Kyrie
Tsuioku no kodama suru sono niwa ni
Hikari wo utau toritachi to
Anata no kage ga nemuru
Kyrie eleison
English
Touching the breath of May
the calling voices of the thrushes
chirping peacefully in the sky
resounded until the end
Inside the heat hazed eyes
I found prayers and comfort
that were born in the middle of a silent field
like a song
Kyrie
Since your voice resounds
in the garden where recollections echo
I lose myself in time
Kyrie eleison
On the bank of the whispering spring I fell in love
in the place of grief
now, there’s nobody left
[kanta iria sali
amirsidi samia mia
kamia tora miser i
silia samii]
We went together
through that thorny path
that led to the happiest place
inside your memories
Kyrie
since the silence engraved in my spirit
sings like it’s in love
I move through time
Kyrie
in the garden where recollections echo
the birds that sing light
and your shadow sleep
Kyrie eleison
Translate
สัมผัสได้ถึงลมหายใจของเดือนพฤษภา
ที่บนฟากฟ้านั้นมีเสียงร้องที่ฟังแล้วรู้สึกสงบอยู่
เป็นเสียงเรียกร้องที่มาจากนกน้อยเหล่านั้น
ดังสะท้อนอยู่ ณ ปลายทาง
ภายในดวงตาอันมืดมิดนี้
ต้องการที่จะไขว่คว้าคำภาวนาและสิ่งที่ทำให้ลืมความเศร้าโศก
อันเป็นปฐมกาลแห่งความเงียบงันที่อยู่ภายในจิตใจ
ที่กำลังเริ่มขับขานบทเพลงอยู่ขณะนี้
Kyrie (โอ้ พระบิดา)
ที่สวนแห่งนั้น สิ่งที่สะท้อนให้เห็นทำให้นึกถึงอดีตที่ผ่านพ้น
เป็นเสียงของเธอที่ดังก้องออกมา
ซึ่งในเวลานี้ยังคงล่องลอยไปอย่างไร้จุดหมาย
Kyrie eleison (โอ้ พระเจ้าผู้ทรงเมตตา)
ริมฝั่งของน้ำพุ ที่เคยมีเสียงรำพึงแต่เพียงผู้เดียวว่ารัก
ณ สวนแห่งความระทม
ในตอนนี้ไม่มีใครอยู่อีกต่อไป
ภายในความทรงจำของเธอ....
สถานที่ที่สามารถมอบความสุขให้ได้มากที่สุด
อยู่บนเส้นทางที่เต็มไปด้วยขวากหนาม
ที่ในคราวนี้พวกเราจะฝ่าฟันไปด้วยกัน
Kyrie(โอ้ พระเจ้า)
ดวงวิญญาณซึ่งถูกแกะสลักด้วยความสงบเงียบนั้น
ได้ถูกเติมเต็มด้วยเสียงเพลงแห่งรัก
และก้าวเดินไปข้างหน้าตามกาลเวลา
Kyrie (โอ้ พระเจ้า)
ที่สวนแห่งนั้น สิ่งที่สะท้อนออกมาทำให้นึกถึงอดีตที่ผ่านพ้น
เป็นแสงสว่างที่ได้รับมาจากเสียงร้องอันไพเราะของนกตัวน้อยๆเหล่านั้น
ซึ่งได้กล่อมเงาของเธอให้เข้าสู่ห้วงนิทราได้ในที่สุด
Kyrie Eleison (โอ้ พระเจ้าผู้ทรงเมตตา)
..........................................................................
จากผู้แปล : เหนื่อยเอาเรื่อง แต่เป็นเพลงที่แปลเร็วที่สุดเท่าที่เคยแปลมา(ยากสุดคงจะเป็น Houseki กับ นกอีก๋อย ฮา) เพลงออกแนวโหยหากลับคร่ำครวญมากกว่านะฮะ แล้วยิ่งเจ๊วาคานะร้องอีก ฟินกันสนุกเลยฉัน เรามีอธิบายศัพท์ด้วยนะ
*五月= เดือน 5 หรือเมืองไทยเราเรียกว่าเดือนพฤษภาคม แต่เราจะใช่คำว่าพฤษภา เพราะมันฟังแล้วเราว่าโอเคกว่า
**生まれた = มันแปลว่าผุดเกิด แต่เราขอเว่อร์เป็นคำว่า"ปฐมกาล" นะ
*** Kyrie กับ Kyrie Eleison ถ้าแปลที่ละคำก็คือ ตัวแรก "Kyrie" รากศัพท์จากภาษากรีกจากคำว่า"Κύριος"(kyrios)แปลว่า "GOD"(ในศาสนาคริสต์) ส่วน "eleison"(กรีกเขียนว่า ἐλέησον ก็อ่านคล้ายๆกันน่ะแหละ) แปลว่า "Have mercy" ซึ่งถ้าเอามารวมกันจะแปลได้ว่า"พระเจ้าผู้ทรงเมตา" คำนี้จะได้ยินบ่อยๆในบทเพลงสวดของนิกายโรมันคาทอลิก ที่มักจะนำบทเพลงนี้มาใช้ประกอบพิธีทางศาสนาบ่อยพอสมควร หรือถ้าเป็นในแง่ประสานเสียงก็จะเป็นเพลงที่ใช้ในวัน"Good Friday"(ศุกร์ประเสริฐ)อันเป็นวันที่พระเยซูสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน(ร้องเพลงนี้บ่อยมาก) แต่ในเพลงของคาลาฟีน่าจะไม่เกี่ยวกัน แค่เอามาใส่เหมือนคร่ำครวญมากกว่า
****嘆き = ขอใช้คำว่า"ระทม"
Credit : Canta-per-me