Seki
จำนวนข้อความ : 116 Join date : 14/12/2012 Age : 36 ที่อยู่ : บนดาวเคราะห์น้อยที่มีเสียงดนตรีเต็มใบ....
| เรื่อง: [Translate] serenato (รวมญี่ปุ่น+โรมันจิ+ENG+ไทย) Mon Feb 18, 2013 11:09 pm | |
| เป็นเพลงที่ชอบมากอันดับแรกๆเลยทีเดียว(เป็นอันดับหนึ่ง เพราะรองลงมาจะเป็น Red Moon) เพราะทำนองอย่างหลอน+เพลงที่แปลยาก(ชิบหายเลยนะคะ) บางทีก็จะสับสนบ้างกับการใช้คำ แต่ชอบเพลงนี้จริงๆนะ(และอยากร้องเพลงนี้จริงๆนะ แต่ฟังเวอร์ Closed Premium Live โคตรยากเลยเจ๊เคย์ลงเสียงโหด skill จริงๆ)
..................................................................................
Kanji
春を待つ花のように 風の中震えていた もう少し近くに来て 命に触れたい
神様がいない国の 空のない草原には 帰りたい帰れないと 嘆く鳥たちの調べ
愛しい人と寄り添って生きて行きたい いつも祈っているのは 貴方のことばかり
涙を詩に変えて 甘く奏でるよ serenato 鈴の音 夏の在処探して 今宵最後の星が照らす道を行こう 二人で
太陽が隠れてから たましいは凍えていた 信じない信じたいと 愛を彷徨った二人
愛しい貴方と寄り添って生きて行けたら いつか寂しい大地に 光を呼び戻して
いのちの旅路を行く 奏でる響きは serenato 鈴の音 夏の影を重ねて いつか遠い静かな空へ届くよ
涙を歌に変えて 夢路に奏でる serenato 鈴の音 夏の在処探して いつか遠い最後の町へ 羽を休め 二人で 眠ろう
Romanji
[amalita isome iyorohe iye me(ee yaa..)heya salabisi iyome (iyomee kita meeheya aa) miiya
ai imeheyaa he mehe
amalita isome iyome kiye adi tabiya some elitaiya(ee) elitaiya haa..]
Haru wo matsu hana no you ni, kaze no naka furueteita, mou sukoshi chikaku ni kite, inochi ni furetai (kante miyo) Kami-sama ga inai kuni no sora no nai, sougen ni wa kaeritai, kaerenai to nageku toritachi no shirabe
[kante iyama isaya]
itoshii hito to yorisotte ikiteyukitai (ah yante iyama isaya) itsumo(itsumo) inotte iru no wa, anata no koto bakari
namida wo uta ni kaete, amaku kanaderu yo serenato suzu no ne, natsu no arika sagashite, koyoi saigo no hoshi ga terasu michi o yukou, futari de!
taiyou ga kakurete kara tamashii wa kogoeteita shinjinai, shinjitai to ai wo samayotta futari
[kante iyama isaya]
itoshii anata to yorisotte ikiteyuketara (ah yante iyama isaya) itsuka(itsuka) sabishii daichi ni hikari wo yobimodoshite
[samaritai somwei itomei kiwei ari mariyehe hiya samadima ehi(yehi)isonme ikiye ma iyahiyei…]
inochi no tabiji wo yuku, kanaderu hibiki wa serenato suzu no ne natsu no kage wo kasanete itsuka tooi shizukana sora e todoku yo
namida wo uta ni kaete yumeji ni kanaderu serenato suzu no ne natsu no arika sagashite itsuka tooi saigo no machi e hane o yasume futari de nemurou
[salamitai somee iyome kie ya haa]
English
[amalita isome iyorohe iye me(ee yaa..)heya salabisi iyome (iyomee kita meeheya aa) miiya
ai imeheyaa he mehe
amalita isome iyome kiye adi tabiya some elitaiya(ee) elitaiya haa..]
I was shivering in the wind, like a flower awaiting spring Come a little bit closer, I want to feel alive (kante miyo) The birds lament in anticipation that they want to return, but can’t return to a land with no heaven nor god
[kante iyama isaya]
I want to go on living close to my dear one (ah yante iyama isaya) I’m always praying, only for your sake
Change my tears into songs, and play sweet serenate bells Search for summer’s whereabouts because the last star will shine tonight Let’s walk that road together!
After the sun hid, our souls froze and the two of us, not believing, but wanting to, were roaming around love
[kante iyama isaya]
If i could go on like this, staying in your arms, my love (ah yante iyama isaya) One day, I’ll be able to call back light to the lonely lands
[samaritai somwei itomei kiwei ari mariyehe hiya samadima ehi(yehi)isonme ikiye ma iyahiyei…]
Going on the journey of our lives, Serenate bells are echoing Heading up into the shadows of summer We’ll one day reach the quiet heavens
Please change my tears into songs Playing serenate bells on our path of dreams we’ll one day search for summer’s whereabouts On that last faraway path rest your feathers now and let’s fall asleep together
[salamitai somee iyome kie ya haa]
Translate
[กาลครั้งหนึ่งที่ฉันอยู่ในดินแดนที่แสนหนาวเหน็บ(และเดียวดาย) ฉันภาวนาด้วยแรง(ท่ามกลางดินแดนไร้พระองค์แห่งนี้)ศรัทธา]
[เพียงขอแค่ผู้เป็นที่รักนั่นยืนอยู่]
[สักวันหนึ่งที่ฉันจะหวนกลับสู่แผ่นดินนั้น แต่เพียง ความฝันเท่านั้นหรือ? ฉันอยากกลับไป ฉันอยากกลับไป]
ฉันหนาวสั่นอยู่ในสายลม ราวกับหมู่บุฟผาที่กำลังเฝ้ารอฤดูใบไม้ผลิ ได้โปรดเข้ามาใกล้ฉันและสัมผัสชีวิตนี้
[ล่องลอยสู่นภา]
บนทุ่งหญ้าที่ไร้ซึ่งท้องนภา ของประเทศที่ไร้ซึ่งพระเจ้านั้น มวลหมู่วิหคต่างร่ำไห้ "ฉันอยากกลับไป ฉันไม่อาจกลับไป"
[เธอผู้ที่ฉันรักนั้น อยู่แห่งหนไหน? ]
ฉันอยากมีชีวิตอยู่เคียงข้างคนที่ฉันรัก [อา ร้องหาเธอเพียงผู้เดียวมานานแสนนาน] สิ่งที่ฉันเฝ้าอธิษฐานถึงอยู่เสมอ มีเพียงเรื่องของเธอเท่านั้น
น้ำตาเอย จงแปรเปลี่ยนเป็นบทเพลง บรรเลงท่วงทำนองแห่งรักอันแสนหวาน ด้วยเสียงของกระดิ่ง ตามหาที่อยู่ของฤดูคิมหันต์ ไปตามเส้นทางใต้แสงของดาราดวงสุดท้ายของราตรีนี้ เพียงเราสองคน
เพราะแสงอรุณถูกซ่อนเร้น วิญญาณของฉันจึงถูกแช่แข็ง เราสองหลงทางอยู่ในความรัก "ฉันไม่อาจเชื่อเธอ ฉันอยากจะเชื่อเธอ"
[เธอผู้ที่ฉันรักนั้น อยู่แห่งหนไหน? ]
หากฉันมีชีวิตอยู่ข้างเธอที่ฉันรักแล้ว [อา ร้องหาเธอเพียงผู้เดียวมานานแสนนาน] สักวันหนึ่งเราคงจะเรียกแสงสว่าง กลับมาสู่ดินแดนแห่งความเหงานี้ได้
[เปลี่ยนน้ำตาแห่งความเดียวดายเป็นความหวังที่จะ… รอคอยตัวเธอ เพียงเท่านั้นที่ฉันแม้จะเจ็บปวด(และเดียวดาย)แต่ไม่อาจสิ้นหวัง เพื่อเราจะพบอีกครา]
ไปตามเส้นทางเดินของชีวิต สะท้อนเสียงบรรเลงเพลงแห่งรัก เสียงของกระดิ่ง เงาแห่งฤดูคิมหันต์ที่ซ้อนทับกัน สักวันหนึ่งเราคงไปถึงท้องนภาแสนสงบอันห่างไกลนั้น
น้ำตาเอย จงแปรเปลี่ยนเป็นบทเพลง บรรเลงท่วงทำนองแห่งรักในห้วงฝัน ด้วยเสียงของกระดิ่ง ตามหาที่อยู่ของฤดูคิมหันต์ สักวันที่เมืองสุดท้ายที่แสนไกล พักปีกของเรา เพียงเราสองคน นิทราเสียเถิด
[ฉันจะแปรเปลี่ยนน้ำตานั้น ให้เป็นเพลงนิทราของเรา] .......................................................
credit : Canta-per-me
แก้ไขล่าสุดโดย Seki เมื่อ Sun May 05, 2013 11:40 pm, ทั้งหมด 1 ครั้ง | |
|
Moopitin Admin
จำนวนข้อความ : 122 Join date : 13/12/2012 ที่อยู่ : The land of Yuki's music
| เรื่อง: Re: [Translate] serenato (รวมญี่ปุ่น+โรมันจิ+ENG+ไทย) Tue Feb 19, 2013 7:36 pm | |
| เวอร์ชั่น Closed Premium Live นั้นก็เทพเกินไป =_=
ปกติก็ชอบเพลงนี้มากอยู่แล้ว มาอ่านเนื้อเพลงยิ่งชอบ มากกกกก ขึ้นไปอีก
ความหมายดีมาก การอุปมาอุปมัยก็เห็นภาพได้ดี
ที่สำคัญมันแปลยากมากจริงๆนั้นแหละ แต่แปลเพลงนี้ได้ เพลงอื่นก็คงไม่มีปัญหาซินะครับ saki หึหึหึ | |
|