มีคนขอมา จัดให้นะคะ
.................................................
Kanji
公園のベンチで笑っていた
夏の朝
草原が緑に輝いてた
ほんとうは見えない君の瞳
どんな色?
君が見てる空を見つけたくて
I have a dream
ささやかすぎて
とても君に言えそうにはないけれど
朝が来る 目をこすり
人混みを歩いてく
繰り返す日々の中
小さな夢を探し続ける
心なんてきっと何処にも無い
それでも
僕等を作っている何かがある
夜行列車の窓 顔映して
信じてる
目覚めるのはきっと光の街
I have a dream
眠れぬ夜も
胸の願い幾つ捨て去った後も
春が来る 風が吹く
僕達は歩いてく
変わらない日々のため
小さな夢を抱きしめている
時は行く 僕達は すれ違い また出会う
凍えてた冬の日をかみしめて
朝が来る 風が吹く
人混みを歩いてく
君のため 僕のため
世界は夢を紡ぎ続ける
Romanji
kouen no benchi de waratte ita
natsu no asa
sougen ga midori ni kagayaiteta
hontou ga mienai kimi no hitomi
donna iro
kimi ga miteru sora o mitsuketakute
I have a dream
sasayaka sugite
totemo kimi ni iesou ni wa nai keredo
asa ga kuru me o kosuri
hitogomi o aruiteku
kurikaesu hibi no naka
chiisa na yume o sagashitsuzukeru
kokoro nante kitto doko ni mo nai
sore de mo
bokura o tsukutte iru nanika ga aru
yakou ressha no mado kao utsushite
shinjiteru
mezameru no wa kitto hikari no machi
I have a dream
nemurenu yoru mo mune no negai
ikutsu sutesatta ato mo
haru ga kuru kaze ga fuku
bokutachi wa aruiteku
kawaranai hibi no tame
chiisa na yume o dakishimete iru
[soltei martia
sesta i martia
kontesi miato
i siria vivia to
mia konte imartia
sesta imartia
konte imia sa
siria doche i vista to]
toki wa yuku bokutachi wa surechigai mata deau
kogoeteta fuyu no hi o kamishimete
asa ga kuru kaze ga fuku
hitogomi o aruiteku
kimi no tame boku no tame
sekai wa yume o tsumugitsuzukeru
English
We were laughing on the park bench
that summer morning
and the grass was shining green
What color are your eyes
that don’t see the truth?
I want to find the sky you see
I have a dream
very modest
even if I can’t tell you at all
Morning comes, rubbing my eyes
I walk through the crowd
in these repeating days
I keep searching for a little dream
Surely my heart is really nowhere
even so
there is something we are making
The night train’s window reflects my face
I believe
when I wake up I’ll be in a city of light
I have a dream
even in sleepless nights
even after I abandoned my heart’s wishes so many times
Spring comes, the wind blows
we are walking
holding a little dream
for the unchanging days
Time goes, we miss each other and meet again
relecting upon the frozen day of winter
morning comes, rubbing my eyes
I walk through the crowd
for you, for me
the world keeps spinning dreams
Translate
เราหัวเราะด้วยกันบนเก้าอี้ในสวนสาธารณะ
รุ่งอรุณแห่งคิมหันต์เมื่อครานั้น
ผืนหญ้าได้ทอแสงสีเขียวเรืองรอง
ดวงตาของเธอมีสีใดกัน
มองไม่เห็นซึ่งความจริงนั้น
ฉันอยากจะค้นหานภาที่เธอเห็น
ฉันมีความฝัน
อันแสนเล็กน้อย
แม้ว่าฉันจะไม่อาจบอกเธอได้เลย
รุ่งอรุณที่มาเยี่ยมเยือนส่องแสงแยงตาจนต้องตื่นขึ้น
ฉันเดินผ่านท่ามกลางผู้คน
ในวันอันซ้ำซากเหล่านี้
ฉันได้ออกค้นหาความฝันเล็กๆ
แน่นอนว่าหัวใจอันแท้จริงนั้นไม่ได้อยู่ที่ไหนไกลเลย
แต่กระนั้น
ก็ยังคงมีบางสิ่งบางอย่างที่เราจะสามารถทำได้
หน้าต่างรถไฟยามค่ำคืนสะท้อนซึ่งใบหน้าของฉัน
ฉันเชื่อนะว่า
ยามเมื่อลืมตาตื่นฉันก็จะได้อยู่ในเมืองแห่งแสงสว่าง
ฉันมีความฝัน
แม้ในราตรีที่ไม่อาจนิทรา
แม้ยามที่ได้ละทิ้งความปรารถนาของหัวใจไปหลายต่อหลายครั้ง
พายุพัดให้ฤดูใบไม้ผลิย่างก้าวเข้ามา
เราทั้งคู่ต่างก็กำลังก้าวเดิน
โอบอุ้มความฝันอันเล็กน้อยนั้น
เพื่อวันที่ไม่แปรเปลี่ยน
วันเวลานำพาให้เราคิดถึงกันและมาเวียนพบกันอีก
คืนวันอันหนาวเหน็บแห่งเหมันต์
รุ่งอรุณที่มาเยี่ยมเยือนส่องแสงแยงตาจนต้องตื่นขึ้น
ฉันเดินผ่านท่ามกลางผู้คน
เพื่อเธอและเพื่อฉัน
โลกได้หมุนเวียนความฝันนี้ไป
...............................................................
credit : Canta-per-me