Seki
จำนวนข้อความ : 116 Join date : 14/12/2012 Age : 36 ที่อยู่ : บนดาวเคราะห์น้อยที่มีเสียงดนตรีเต็มใบ....
| เรื่อง: [Translate] Hikari Furu (รวมญี่ปุ่น+โรมันจิ+ENG+ไทย) Thu Feb 21, 2013 9:25 pm | |
| มีคนเรียกร้องว่าให้แปล แต่ขอชี้แจงว่าเป็นเพลงที่ไม่รู้จะใช้ภาษาแบบไหนไม่ให้ซ้ำกับเจ้าอื่นจริงๆ เพราะมันต้องดัดเป็นสำนวนตัวเอง(ซึ่งไม่เก่งเรื่องนั้น) ถ้ามันแปลกๆก็อย่างแปลกใจนะ เพราะแปลแหวกแนวนิดหน่อย(เอาอารมณ์เพลงเป็นหลักคะ)
....................................................................
Kanji
光が夢のような歌が 君の頬を濡らし 柔らかな空 遠くまで行く 小さな心一つだけで まだ震える翼で
明日へ…懐かしい昨日へ この指で結んだ 小さな約束を叶えに行こう (時の終わりで)
君に会えるその日を胸に(掲げ) 願いだけになって 遠ざける未来まで
私が(何処にもいなく)なっても 全てを照らす光の中何時も君の そばに居るから
儚すぎて消えて行きそうな世界 だけど君がいるそれだけで 守りたいと思った
静かな祈りに瞳を閉ざして もうすぐ最後の安らぎに届くから (眩しい朝)
光が夢のような歌が きみを照らす
Romanji
hikari ga yume no you na uta ga kimi no hoo wo nurashi yawaraka na sora tooku made yuku chiisa na kokoro hitotsu dake de mada furueru tsubasa de
ashita e natsukashii kinou e kono yubi de musunda chiisa na yakusoku wo kanae ni yukou toki no owari de kimi ni aeru sono hi wo mune ni (kakage) negai dake ni natte toozakaru mirai made
watashi ga doko ni mo inakunatte mo subete wo terasu hikari no naka itsumo kimi no soba ni iru kara
hakanasugite (sugu) kiete yukisou na sekai dakedo kimi ga iru sore dake de mamoritai to omotta shizuka na(shizuka na) inori(inori ni) ni hitomi(hitomi wo) wo tozashite mou sugu(mou sugu) saigo no yasuragi ni todoku kara
mabushii asa
hikari ga yume no you na uta ga kimi wo terasu……
English
The light, A song like a dream, Splashes across your cheeks And goes far away Into the soft sky, With just one little heart, With wings that are still trembling.
To tomorrow, To nostalgic yesterday, Let’s go fulfill the small promise I made With this finger. I hold within my heart The day we can meet, at the end of time, And it becomes only a wish, Until the future that moves further away comes.
Even if I no longer exist anywhere, Through the light that illuminates everything. I will always be by your side.
This world is too fleeting, As though it might disappear, But you are here, And that was enough for me to want to protect it.
In silent prayer, closing my eyes, I will arrive, soon, At final serenity, The brilliant morning.
The light, A song like a dream, Shines on you……
Translate
ในแสงสว่าง เรียบเรียงขับขานเป็นบทเพลงแห่งฝัน ไหลหลั่งลงบนผิวแก้มของเธอจนเปียกชุ่ม ผ่านท่ามกลางนภาอันอ่อนโยน ล่องลอยไปยังดินแดนอันไกลโพ้น ด้วยดวงใจน้อยๆดวงเดียวเท่านั้น บินทะยานไปด้วยปีกที่หวาดกลัว
สู่วันพรุ่งนี้ ย้อนไปยังอดีตเมื่อครั้งก่อน คำสัญญาน้อยๆที่นิ้วของฉันนี้เคยได้เกี่ยวก้อยแทนคำมั่น อ้อนวอนให้มันกลายเป็นจริงขึ้นมา เมื่อเวลาจบนั้นสิ้นลง วันที่จะได้พบเจอเธอ ภาพวันเวลานั้นฉันเก็บมันเอาไว้ในใจ จนเปลี่ยนไปเป็นเพียงความปรารถนา จนกว่าจะถึงอนาคตในภายหน้าจะมาถึง
ในตอนนั้น แม้ฉันจะไม่มีตัวตนหลงเหลืออยู่แล้วไม่ว่าอยู่ที่ไหน ท่ามกลางแสงสว่างซึ่งส่องคลุมทุกอย่างนั้น ตัวฉันเอง จะคอยอยู่เคียงข้างเธอตลอด
บนโลกอันไม่มั่นคงใบนี้ที่ดูราวกับจะสูญสลายลงไปได้ในบันดล แต่ทว่า เพราะเธอนั้นยังอยู่ เพียงแค่นั้น ก็ทำให้ฉันต้องการที่จะปกป้องมัน
หลับตาลง อธิษฐาน คอยภาวนาอย่างเงียบงัน เพราะในท้ายที่สุด ฉันคงต้องไปยังที่แสนสงบชั่วนิรันดร
รุ่งอรุณสาดแสง
ในแสงสว่าง เรียบเรียงขับขานเป็นบทเพลงแห่งฝัน ส่องประกายปกคลุมเธอเอาไว้...
......................................................
Credit: gendou
แก้ไขล่าสุดโดย Seki เมื่อ Thu Feb 21, 2013 9:59 pm, ทั้งหมด 1 ครั้ง | |
|
Moopitin Admin
จำนวนข้อความ : 122 Join date : 13/12/2012 ที่อยู่ : The land of Yuki's music
| เรื่อง: Re: [Translate] Hikari Furu (รวมญี่ปุ่น+โรมันจิ+ENG+ไทย) Thu Feb 21, 2013 9:42 pm | |
| เพลงเรียกน้ำตาอีกเพลงหนึ่ง ขนาดแค่ตอนฟัง Sagitta luminis ยังน้ำตาซึม..... ชอบท่อนนี้มาก - อ้างอิงจาก :
- บนโลกอันไม่มั่นคงใบนี้ที่ดูราวกับจะสูญสลายลงไปได้ในบันดล
แต่ทว่า เพราะเธอนั้นยังอยู่ เพียงแค่นั้น ก็ทำให้ฉันต้องการที่จะปกป้องมัน
หลับตาลง อธิษฐาน คอยภาวนาอย่างเงียบงัน เพราะในท้ายที่สุด ฉันคงต้องไปยังที่แสนสงบชั่วนิรันดร มันเต็มเปี่ยมไปด้วยอารมณ์ ฟังครั้งแรกๆนี้ถึงกับกลั้นน้ำตาไม่อยู่(ยิ่งนึกในมุมมองของพระแม่ด้วยแล้ว...) ส่วนสำนวนการแปล ก็ไม่ได้แปลกอะไรนิครับ อย่างน้อยความหมายก็ไม่ได้เปลี่ยนไปมากมาย ที่สำคัญผมชอบการใช้คำแปลในเพลงนี้นะ | |
|